Faux amis et cognats : pas vraiment les mêmes en espagnol

Comme dans la plupart des langues, il y a des mots qui se ressemblent mais qui ont un sens complètement différent. Il en va de même entre l’espagnol et l’anglais, où l’on peut trouver des mots qui se ressemblent, mais dont le sens est totalement différent ou opposé. Ils sont connus sous le nom de « faux amis » et nous en avons quelques uns en espagnol que vous voudrez peut-être vérifier attentivement.

Le tableau suivant présente quelques faux amis. Dans la première colonne, vous trouverez des mots anglais suivis de leur signification en espagnol et dans la troisième colonne, vous trouverez ce qui nous fait douter.

"Faux amis" et apparentés

Les cognats sont des mots qui ont une origine étymologique commune et qui peuvent avoir une sonorité ou une écriture similaire dans les deux langues, même s’ils ne sont pas toujours identiques. Par exemple, le mot « nuit » (en espagnol : noche) est un mot apparenté dans plusieurs langues, et se ressemble dans ces langues (par exemple, « Nacht » en allemand, « noite » en portugais ou « nuit » en français).

En raison de la complexité naturelle des langues, certains cognats ont des formes modernes similaires, mais des étymologies différentes. Par exemple, le verbe « haber » en espagnol semble avoir une origine commune avec le verbe anglais « to have », mais bien qu’ils se ressemblent, ils ont des étymologies complètement différentes. Ces mots sont appelés « faux cognats« .

Ainsi, après avoir réalisé la différence entre les « faux amis » et les cognats, nous avons maintenant QUATRE possibilités différentes :

Francés/FrançaisEspañol/EspagnolLo que nos confunde/ ce qui nous fait douter
En faitEn realidad Actualmente:aujourd'hui
AgendaOrden del día “Agenda:

journal”

ExcusesDisculpa “Apología:

défense de”

ArenaEstadio “Arena:

sable”

ArgumentDiscusión “Argumento:

argument”

AssisterAyudar “Asistir:

assister”

AvocatAguacate Abogado:avocat/procureur
FadeSoso “Blando:

doux”

CampCampamento “Campo:

champ”

CarrièreCarrera profesional “Carrera (universitaria):

degré”

TapisMoqueta “Carpeta:

fichier”

VictimeVíctima Casualidad:coïncidence
ProduitProducto “Comodidad:

le confort”

ComplimentPiropo Complemento:Complément
Chef d'orchestreDirector de orquesta “Conductor:

Conducteur”

ConstipationEstreñimiento “Constipado:

froid”

CassisGrosella “Currante:

travailleur”

TromperieEngaño Decepción:Déception
DessertPostre “Desierto:

désert”

DînerCena “Dinero:

argent”

DébatDebate “Discusión:

argument”

DégoûtantAsco “Disgusto:

déplaire”

DéviationDesviación “Diversión:

amusant”

EmbarrasséAvergonzado “Embarazada:

enceinte”

Long termeA largo plazo Eventualmente:Éventuellement
ExciterEmocionar “Excitar:

susciter”

SortieSalida “Éxito:

succès”

TissuTejido “Fábrica:

usine”

InstallationsInstalaciones “Facilidad:

facilité/aptitude”

ConfitureMermelada “Jamón:

jambon”

GrandeGrande “Largo:

long”

ConférenceConferencia “Lectura:

lecture”

BibliothèqueBiblioteca “Librería:

librairie”

TristesseTristeza “Miseria:

la pauvreté”

AttaqueAgredir “Molestar:

de déranger”

Une foisUna vez “11:

onze”

Les parentsPadres “Parientes:

parents”

ConservateurConservante Preservativo/Condón:condom
RelativePariente “Relativo:

relatif”

Curriculum vitaeReanudar “Resumir:

résumer”

CordeCuerda “Ropa:

vêtements”

RaisonCordura “Sanidad:

la santé”

SensatoSensato “Sensible:

sensible”

SensibleSensible “Sensitivo:

sensible”

LunettesGafas “Espectáculo:

spectacle”

SoutienSostener “Soportar:

supporter”

CompassionCompasión “Simpatía:

convivialité”

RéaliserDarse cuenta “Realizar:

faire”

SujetTema “Tópico:

cliché”

EnregistrerGrabar “Recordar:

se souvenir”

a) Les vrais amis / les vrais cognats

Mots ayant une étymologie commune et une forme moderne presque identique, comme les mots « bar » ou « actor ». Consultez notre leçon sur les vrais amis.

b) Vrais amis / faux amis

Ils n’ont pas d’origine étymologique commune, mais ils ont des significations similaires dans les formes modernes. Parfois par coïncidence, parfois parce qu’ils ont été « empruntés » à d’autres langues. En espagnol, nous avons plusieurs mots adaptés de l’anglais, comme « suéter » (pull), type de tissu.

c) Faux amis / vrais cognats

Mots ayant la même étymologie, mais qui, pour une raison ou une autre, ont des significations différentes dans les formes modernes. C’est le cas du mot embarrassed, qui en anglais signifie « honte », mais qui en espagnol signifie « enceinte » (embarazada).

d) Faux-amis / faux-connaissances

Mots sans rapport étymologique mais qui se ressemblent. C’est ce qu’on appelle les faux amis en premier lieu. Par exemple, « aviso » est similaire à « advice », mais il signifie « avertissement ». En espagnol, le terme « conseil » se traduit par « consejo ». La plupart des mots de cette leçon appartiennent à cette catégorie.

Exercice : faux amis

Vous voulez améliorer encore plus votre espagnol ?

Choisissez l'un de nos cours d'espagnol à Madrid ou en ligne.

Camps d'été pour enfants et adolescents.

Si vous vous inscrivez avant le 31 mai : inscription gratuite.


Si vous avez déjà participé à un programme d'été à TANDEM : 15% de réduction + inscription gratuite.

 


Utilisez le code de réduction lors de la réservation : CAMPS2024

15585