La langue espagnole est pleine de dictons et de proverbes populaires. Proverbes que les espagnols disent quotidiennement et qui ont des origines très intéressantes. La réflexion sur ces origines nous permet de connaître de nombreux faits intéressants de la culture et de la langue espagnole.
Pour tous les étudiants qui suivent un cours d’espagnol à Madrid, consultez ces 8 proverbes et dictons espagnols célèbres. Un excellent moyen de se rapprocher de vos nouveaux amis à Madrid !
1. Vete a hacer puñetas
Va te faire foutre !
(Dégage !)
Une expression typique de Madrid. Vous ne l’avez peut-être pas entendu de la bouche de vos amis, mais lorsqu’un grand-père ou une grand-mère de Madrid se fâche, vous les entendez probablement dire : « Vete a hacer puñetas! » Le sens de ce proverbe ne pouvait pas être plus intéressant : il est apparu au début du XIXe siècle à Madrid et l’espagnols l’utilisent quand ils veulent que quelqu’un les laisse tranquilles.
Les « puñetas » sont les broderies que les juges et les docteurs, entre autres, portent comme ornement sur le revers de leur robe. Dans le passé, le tissage de ces broderies exigeait beaucoup de détails et de patience. Et non seulement cela, il était courant que ceux qui faisaient des « puñetas » soient emprisonnés. C’est pourquoi lorsque nous envoyons quelqu’un fabriquer des menottes, nous voulons qu’il parte longtemps.
2. A buenas horas mangas verdes
Dans les bons moments, manches vertes.
(Pour verrouiller la porte de la grange après que le cheval s’est boulonné)
Ce proverbe espagnol super populaire est utilisé pour se référer à quelque chose qui était attendu depuis longtemps mais qui arrive tard, ou quand il arrive, il n’est plus nécessaire. Il a son origine dans le Santa Hermandad (Sainte Fraternité) qui est considéré comme le premier corps de police en Espagne institué par Isabel la Católica (reine de Castille). Ces policiers portaient un costume à manches vertes et étaient célèbres pour être toujours en retard ou quand ils n’étaient plus nécessaires. Intéressant, vous ne pensez pas ?
3. Estar a dos velas
Être à deux bougies
(Être fauché)
Quelqu’un qui est « a dos velas » est quelqu’un qui traverse une mauvaise période économique ou qui a de la malchance sur le plan romantique ou sexuel. Nous espérons donc que personne ne vous dira que vous êtes « a dos velas ».
L’origine de ce proverbe a été largement discutée et divers érudits proposent des origines différentes, mais l’une des principales théories provient de vieux sillages. Plus le défunt était riche, plus il / elle aurait de bougies dans leur chapelle.
4. Darle calabazas a alguien
Donner des citrouilles à quelqu’un
(Rejeter quelqu’un)
Et nous continuons à parler d’amour ! Si quelqu’un « te da calabazas », c’est parce que quelqu’un que vous aimez vous a refusé. L’origine de cette expression largement connue est très ancienne. En fait, dans la Grèce antique, les citrouilles étaient considérées comme un aliment anti-aphrodisiaque. Nous espérons que pendant votre séjour à Madrid personne ne vous donnera des citrouilles!
5. Ponerse las botas
Mettre ses bottes
(Se remplir les bottes)
Quand quelqu’un “se pone las botas” signifie qu’il profite d’une grande fête ou d’un grand succès économique. Et c’est logique, autrefois, seules les classes sociales supérieures portaient des bottes. Elles étaient en cuir et étaient utilisées par les chevaliers, qui se protégeaient bien du froid et du sol sale. Les roturiers n’avaient que des espadrilles ou des baskets. Donc, quand quelqu’un “se pone las botas”, il vit gros.
6. Costar un ojo de la cara
Coûter un oeil de votre visage
(Coûter un oeil de votre visage)
Si quelque chose “cuesta un ojo de la cara” est que son prix est extrêmement élevé ou personnellement très cher. Encore une fois, l’origine de cette expression remonte à longtemps. Lorsque le conquérant espagnol Diego de Almagro organise une expédition avec Francisco Pizarro pour conquérir les territoires du sud-ouest du Panama en 1524, il perd un œil d’une flèche tirée par un Indien.
C’est pourquoi, lorsqu’il rentra chez lui et se présenta devant l’empereur Charles Ier, il lui dit que défendre les intérêts de la Couronne lui avait coûté “un ojo de la cara“. Et littéralement, pour lui, c’était littéralement vrai.
7. Me lo ha contado un pajarito
(Un petit oiseau me l’a dit)
Les Espagnols disent que quelque chose “se lo ha contado un pajarito” quand ils ne veulent pas révéler leur source et veulent vérifier si une rumeur est vraie. Pourquoi ces petits animaux bavardent-ils toujours ?
Dans la Bible, les oiseaux étaient représentés comme messagers et porteurs de nouvelles, et aujourd’hui ils sont encore considérés comme porteurs des secrets les plus profonds.
8. Pensar en las musarañas
Penser aux musaraignes
(Rêver éveillé)
Il est très commun d’utiliser ce proverbe pour se référer à quelqu’un qui rêve éveillé. Les musaraignes sont de petits rongeurs qui vivent souvent sous terre dans les champs. Quand un fermier s’est amusé à les voir remonter à la surface, on lui a dit qu’il était “regardant les musaraignes”, parce qu’il perdaît du temps au lieu de travailler. Aujourd’hui, les Espagnols l’utilisent pour désigner quelqu’un qui s’amuse dans leurs pensées au lieu d’effectuer un travail utile.
“Voulez-vous apprendre l’espagnol et connaître beaucoup d’autres proverbes typiques et curieux?” ”Apprendre l’espagnol à Madrid”